本文へ
Cổng Thông tin dành cho thực tập sinh kỹ năng
Món trứng gà sống ăn với cơm bạn nghĩ như thế nào về điều đó (Trang chủ) ロゴ トップページにリンクします

Tiếng lóng 【Sự khác nhau giữa Nhật Bản và Việt Nam①】(スラング【ベトナムと日本のちがい①】)


Pocket

Ở bất kỳ quốc gia nào cũng có vài từ và cụm từ nổi tiếng nhỉ.
Ký sự này sẽ so sánh sự giống nhau về ý nghĩa trong tiếng lóng của Nhật Bản và Việt Nam.

 

① Nhật Bản có từ「やばい、めっちゃ」giống với từ「Vãi」ở Việt Nam
Từ “yabai” trong tiếng Nhật là từ ngữ đầy ma thuật có thể dùng cả trong trường hợp tốt và trường hợp xấu nhưng ở Việt Nam cũng có từ tương tự như thế đó là từ “vãi”. Dùng độc lập cả 2 trường hợp (tốt và xấu) thì đúng là từ rất hay, nhớ thêm cũng không phí.

② Nhật Bản có từ「まじでやばい」giống với từ「Vãi chưởng」ở Việt Nam
Là cách nói nhấn mạnh của ①. Cả 2 đều ở dạng từ kết hợp nên nhớ cùng sẽ dễ sử dụng hơn nhỉ.

Tiếng lóng là từ người Nhật dùng khi giao tiếp với mhau, người Việt cũng thế nhưng được dùng bởi một người nước khác nghe có vẻ khá thú vị nhỉ. Tuy nhiên, nếu dùng khi giao tiếp với cấp trên thì sẽ thất lễ nên các bạn chỉ nên dùng giao tiếp với bạn bè nha.


Language

Tháng Tư 2024
H B T N S B C
« Th3    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Lưu trữ

Phản hồi gần đây