「Onaka ga suku」và「Onaka ga heru」(「おなかがすく」と「おなかがへる」)
Có một bài hát thiếu nhi Nhật Bản tên là「Onaka no heru uta」. Đây là lời bài hát
Tại sao dạ dày của tôi lại đói?
Đánh nhau có làm đói hay không?
Thân nhau thì cũng đói
Mẹ ơi mẹ ơi
Bụng và lưng sẽ dính chặt vào nhau
Đây là một bài hát độc đáo gợi nhớ đến hình ảnh đáng yêu về chiếc bụng xệ của một đứa trẻ.
Trong lời bài hát này, có câu「Onaka ga heru」nhưng theo cách tương tự, 「Onaka ga suku」cũng có thể được sử dụng để truyền tải trạng thái đói. Ý nghĩa của mỗi chữ Hán như
- Suku (空く) … Khoảng trống giữa mọi thứ.
Nội dung bên trong trở nên thưa thớt (ít hơn).「Tàu trống」v.v.
Rảnh.「Rảnh tay」v.v. - Heru (減る) … Giảm về số lượng hoặc mức độ.「Dân số đang giảm」v.v.
Tôi cảm thấy mình có xu hướng nói「Onaka ga suita~」nhiều hơn, nhưng khi nói「Hara」thay「Onaka」thì sẽ nói là「Harahetta~」. Thật buồn cười khi sự kết hợp lại thay đổi mặc dù chúng đều là một nghĩa.「Onaka」là một cách nói lịch sự hơn「Hara」, vì vậy nếu bạn đang sử dụng nó trong cuộc trò chuyện, tốt hơn nên sử dụng「Onaka ga suki-mashita ne」hoặc「Onaka ha suite imasenka?」.