本文へ
Cổng Thông tin dành cho thực tập sinh kỹ năng
Món trứng gà sống ăn với cơm bạn nghĩ như thế nào về điều đó (Trang chủ) ロゴ トップページにリンクします

So sánh tục ngữ【Sự khác biệt giữa Nhật Bản và Việt Nam】(ことわざくらべ【日本とベトナムの違い】)


Pocket

Bạn có cơ hội sử dụng「Tục ngữ」trong cuộc sống hằng ngày không? Không phải lúc nào cũng có trong cuộc nói chuyện hằng ngày, nhưng đó là một từ bạn sẽ muốn nói khi nghĩ ra nó. Tục ngữ không chỉ ở Nhật Bản mới có, mà còn có ở nhiều nước khác (cũng có nghĩa là truyền thuyết).

Có nhiều câu tục ngữ ở Việt Nam. Lần này, tôi đã tìm hiểu có những câu tục ngữ nào và so sánh chúng với tục ngữ Nhật Bản.

① 「勝てば王、負ければ賊」(Thắng làm vua, thua làm giặc)
Điều này rất giống với câu「勝てば官軍、負ければ賊軍」của Nhật Bản. Ý nghĩa là「Dù lý do là gì, người chiến thắng sẽ là công lý」.

② 「敵の手に落ちた虎」(Hùm thiêng khi đã sa cơ cũng hèn)
Câu tục ngữ này có nghĩa là「Nếu bạn rời khỏi môi trường phù hợp, bạn sẽ không thể thể hiện đầy đủ khả năng của mình」. Gần giống với câu「陸に上がった河童」trong tục ngữ Nhật Bản.

③ 「馬に乗って花を見る」(Cưỡi ngựa xem hoa)
Đây là một câu nói có nghĩa là「Chỉ nhìn vào bề mặt và không hiểu bản chất」. Từ quan điểm sơ bộ, có thể gần với câu tục ngữ「擂り粉木で重箱を洗う」(hộp rửa bằng gỗ nghiền) của Nhật Bản. Từ này xuất phát từ Trung Quốc (thời Đường) 「走馬看花(そうばかんか)」.

Bạn cảm thấy thế nào? Thật thú vị khi có cùng các câu dạy từ xưa ngay cả ở các quốc gia khác nhau.
Tại sao bạn không thử tìm hiểu xem.


Language

Tháng Tư 2024
H B T N S B C
« Th3    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Lưu trữ

Phản hồi gần đây