本文へ
Cổng Thông tin dành cho thực tập sinh kỹ năng
Món trứng gà sống ăn với cơm bạn nghĩ như thế nào về điều đó (Trang chủ) ロゴ トップページにリンクします

Thưởng thức món trứng②(卵料理を楽しもう②)


Pocket

Trứng chiên kiểu Việt có phải kiểu Pháp không?       

「Trứng chiên」trong tiếng Việt được dịch là「Op la」, bắt nguồn từ tiếng Pháp「Au plat (trên đĩa)」và「Trứng chiên」trong tiếng Pháp là「Oeufs (trứng) au plat (trên đĩa)」, dịch theo nghĩa đen「Trứng trên đĩa」. Đó là một câu chuyện phức tạp, nhưng hình như ở Pháp có tục lệ thả bơ và trứng lên đĩa chịu nhiệt rồi nướng, và thậm chí ngày nay, 「Trứng chiên」vẫn được gọi là「Trứng trên đĩa」. Từ「Trứng」được loại bỏ khỏi từ「Trứng trên đĩa」trong tiếng Pháp, và trong tiếng Việt nó trở thành「Op la」phổ biến ở Việt Nam. Mặt khác, trong tiếng Anh, từ「Trứng chiên」thường được diễn đạt một cách trang nhã là「Sunny-side up」, ám chỉ hình dạng của quả trứng giống như mặt trời. Bây giờ, ở Nhật Bản gọi nó là「Medamayaki (mắt chiên)」, và nó khá hoang dã, bộc trực,,      Nhân tiện, trong tiếng Indonesia, nó được diễn đạt là「Mata Sapi (Mắt bò)」. Nhiều người quen người Việt của tôi có vẻ thích chiên trứng cả hai mặt, làm chín lòng đỏ. Món ưa thích của tôi là món trứng chiên nửa chín với lòng đỏ chảy nước, dùng nước tương. Tôi thích ăn nó, và khi còn nhỏ, tôi thường ăn nó với sốt cà chua hoặc sốt kiểu phương Tây. Tôi sẽ rất vui nếu các bạn cho tôi biết cách nấu trứng chiên và loại nước sốt sử dụng để thưởng thức chúng.

Tôi đang nghĩ đến việc sử dụng chủ đề của bài đăng tiếp theo của mình là【Trứng rán】.Món【Trứng rán】yêu thích của tôi là món trứng chiên giòn bên ngoài và có lòng đỏ chảy bên trong. Tôi sẽ rất vui nếu bạn có thể cho tôi thêm thông tin về việc nấu món 【Trứng rán】kiểu Việt Nam nhé.


Language

Tháng Tư 2024
H B T N S B C
« Th3    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930  

Lưu trữ

Phản hồi gần đây